traduzione dal francese della raccolta di novelle "vous etes toute seule?"di Claude Pujade-Renaud. La tesi si compone di una parte introduttiva, in cui si illustra l'opera tradotta e si discute dei problemi incontrati durante il lavoro traduttivo. La seconda parte è costituita dalle novelle tradotte
La tesi consiste in una ricerca duplice. Prima di tutto vedremo qual'è l'opinione generale della cri...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Con il presente lavoro si vuole proporre la traduzione di alcuni capitoli tratti dal libro ¡Arriba E...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
Si tratta di un'analisi della traduzione secentesca della "Fanciulla delle truffe" del Solòrzano, in...
Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta ...
Prima traduzione italiana di due racconti di Chlo\ue9 Delaume, una delle voci pi\uf9 originali del p...
Questo elaborato si compone di cinque capitoli. A eccezione degli ultimi due, che includono rispetti...
Saggio introduttivo alla traduzione dell'opera, in cui si rende conto dei problemi di ordine filolog...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Brevi note alla traduzione di una raccolta di poesie italiane tradotte in portoghese
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Questo elaborato finale tratta la traduzione di alcuni film in lingua francese, del regista François...
Introduzione a unl'antologia di testi teatrali dell'autrice quebecchese Evelyne de la Chenelière. Un...
La tesi consiste in una ricerca duplice. Prima di tutto vedremo qual'è l'opinione generale della cri...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Con il presente lavoro si vuole proporre la traduzione di alcuni capitoli tratti dal libro ¡Arriba E...
Il volume prende le mosse dalla duplice esperienza maturata dall'autrice non solo come docente unive...
Si tratta di un'analisi della traduzione secentesca della "Fanciulla delle truffe" del Solòrzano, in...
Tradurre il teatro quebecchese è un'operazione che necessita di essere isolata, di essere descritta ...
Prima traduzione italiana di due racconti di Chlo\ue9 Delaume, una delle voci pi\uf9 originali del p...
Questo elaborato si compone di cinque capitoli. A eccezione degli ultimi due, che includono rispetti...
Saggio introduttivo alla traduzione dell'opera, in cui si rende conto dei problemi di ordine filolog...
Il libro tratta due degli aspetti fondamentali del problema della fruizione delle opere letterarie i...
Brevi note alla traduzione di una raccolta di poesie italiane tradotte in portoghese
Il seguente elaborato affronta una tematica poco trattata, ovvero la traduzione dei musical. Dapprim...
Lo scopo di questo elaborato è di presentare la traduzione in italiano del libro canadese Libérer la...
Questo elaborato finale tratta la traduzione di alcuni film in lingua francese, del regista François...
Introduzione a unl'antologia di testi teatrali dell'autrice quebecchese Evelyne de la Chenelière. Un...
La tesi consiste in una ricerca duplice. Prima di tutto vedremo qual'è l'opinione generale della cri...
Pubblicata nel 1697 dal libraio-stampatore Barbin, la fiaba Le Petit Chaperon rouge di Charles Perra...
Con il presente lavoro si vuole proporre la traduzione di alcuni capitoli tratti dal libro ¡Arriba E...